Den här artikeln handlar om att översätta meningar och då främst engelsk svensk översättning, men dessa saker som tas upp här är applicerbara på de flesta språk.
Ibland kan hela meningar vara svåra att förstå även om man kan språket något sånär och ofta beror det på att meningen innehåller ett idiomatiskt uttryck eller ett frasverb. Exempel på ett engelskt idiomatiskt uttryck är "the pot calling the kettle black" vilket skulle kunna översättas som "kasta sten i glashus" på svenska. Ett exempel på ett engelskt frasverb är "get around to" som skulle kunna översättas som "hinna ta itu med". Engelskan har dessutom extremt många sådana här uttryck och frasverb och för en svensk kan det många gånger vara förvirrande.
Vad finns det då för metoder tillgängliga idag för den som vill översätta meningar, göra en annan typ av engelsk-svensk översättning eller göra en översättning mellan andra språk? Ja, tekniken har hunnit ganska långt så nu kan man snabbt få rätt så bra översättningar direkt i datorn eller via nätet. Det finns många gratis alternativ där ute.
En tjänst för att översätta lite längre uttryck och meningar är Tyda.se. Det är som ett engelskalexikon som fungerar på ett smart sätt eftersom det kommer upp förslag medan du skriver in sökningen i rutan. Har du alltså glömt exakt hur ett uttryck löd eller hur någonting stavades har du ofta hjälp av detta. Även Norstedts har en liknande tjänst.
Slutligen finns också Google translate som kan översätta både meningar, ord och lite längre texter. Det finns en begränsning för hur långa texterna kan vara och det står inte hur mycket, men vi tycker oss märka att den gränsen går någonstans vid ungefär 700 ord. Det som är bra med Google translate är att utvecklingen av tjänsten sker i samarbete med användarna, alltså helt vanliga människor, som kan ge förslag på uttryck och ord som översattes mindre bra och ge ett eget förslag. På så sätt utvecklas översättningen hela tiden.