Hem     Tips på att förbättra sin engelska     Engelsk ordlista och engelskakurs     Kört fast?     Översättningsprogram

    Kört fast med krångliga meningar?  -   Hittar du inte rätt uttryck?  -   Vanliga fel som svenskar gör



UTTRYCK VI BORDE ANVÄNDA MER




Det finns vissa meningar på engelska som man ofta fastnar på eller som blir klumpiga därför att man inte riktigt vet hur man ska komma vidare. Det beror ofta på att det finns ett uttryck som engelskspråkiga använder dagligen men som vi svenskar kanske glömmer.
Fair enough
Fair enough betyder ungefär Ok, jag förstår varför du sa/gjorde så eller Jag förstår vad du menar eller t.o.m. Ok, du har rätt (inte så betonat). Ett exempel:
Person A: I don't feel like going out tonight, I've got a bit of a headache.
Person B: Fair enough.

Vi svenskar använder alla möjliga andra uttryck istället för fair enough, några exempel skulle kunna vara Jaha, okej då eller Jag fattar. Men många av dessa är svåra att översätta till engelska på ett snyggt sätt som fångar det lite flyktiga som fair enough antyder (understand låter t.ex. ibland lite tungt). Därför skulle vi kunna snygga till vårt språk genom att använda fair enough mer.

Make sense
That makes sense betyder ungefär Det låter vettigt/logiskt. På svenska säger vi ofta Förstår du hur jag menar (när jag säger så här)? Det blir Does that make sense? på engelska. När något förefaller konstigt säger vi t.ex. Det var ju konstigt! (Varför gjorde han så?) På engelska skulle det kunna bli (What he did) doesn't make sense! En mer ordagrann översättning från svenska skulle bli: What he did was strange. men det har en lite annan klang och är något starkare. Att säga att något inte makes sense är att förklara att man inte förstår.





The fact that
Att slänga in ...the fact that stup i kvarten hjälper en förvånansvärt ofta att komma ur en besvärlig mening. Ta den här meningen på svenska:
Jag skyller mitt misstag på att jag var ny här när jag började. Man kanske skulle kunna säga "blame it on that I was", men att istället peta in "the fact":
I blame my mistake on the fact that I was new here when I started working on it. låter betydligt bättre.
Ett till exempel:
Jag hoppas du kommer att känna dig hemma trots att vi har möblerat om helt.
I hope you will feel at home despite the fact that the place has been completely rearranged.
Turn out
Att bli eller när någonting blir är ibland knepigt för svenskar när de ska prata engelska. Det händer att vi bara översätter rakt av med become och det fungerar i de flesta fall men ibland kan det bli lite klumpigt. I många fall låter det mycket bättre med turn out. Några exempel:
Jag gillar inte att det blev så här.
Istället för att använda become här kan man säga:
I don't like the way things turned out.
Det blir lite mer "huvudet på spiken".
Turn out används också väldigt ofta i betydelsen visa sig. Just med tanke på hur ofta det används finns ingen riktig motsvarighet i svenskan. We thought he was particularly good with cards and it turned out that he was a magician. -
Vi tyckte (väl) att han var väldigt duktig på det här med kort och mycket riktigt - han var trollkarl. (lite fritt översatt)
End up
End up betyder ungefär sluta med som i följden blev eller hamna.
We ended up at her place. - Vi hamnade hemma hos honom.
Det verkar som om man "hamnar" mycket oftare i engelskan än i svenskan med tanke på hur ofta end up används. När man börjar bli medveten om det kan uttrycket rädda en från att fastna på meningar och att uttrycka sig snyggare.
Who could've thought those two would end up together. - Vem hade kunnat tro att de där två skulle bli tillsammans?
Mer om detta här.
Pay attention
Did you listen to what he said?
I'm always attentive.
Istället för att uttrycka sig som ovan, vilket kan bli lite klumpigt, kan man använda det ack så praktiska pay attention som betyder att höra upp eller vara uppmärksam och ibland till och med bry sig. Säkert har varenda svensk hört uttrycket men kanske inte använder det lika brett som en engelskspråkig. Faktum är att det löser många problem där det är svårt att få till en snygg mening.
Work out
Work och work out är så brett och kan användas till så mycket att det kan rädda en ur en hel del meningar. Man kan använda det som funka eller Gick det bra (t.ex. med den nya installationen på datorn)? - Did it work (out)? Även när det gäller att lösa något kan man använda work out.
It worked out because people were nice. - Det löste sig för att folk var så snälla.
They have to work things out between the two of them. - De måste reda ut saker och ting.



Behöver du fler uttryck? Här kommer en bra sajt som har listat hundratals idiom i alfabetisk ordning:
Usingenglish