Börja med att leta upp en blogg på engelska. Den måste uppdateras ofta alternativt ha ett omfattande arkiv, vara skriven av en infödd och språket ska vara någorlunda korrekt och varierande.
Läs sedan blogginläggen och leta efter användbara meningar där du känner att bloggaren slagit huvudet på spiken på ett sätt du själv inte skulle kunna göra. Meningar som är väldigt typiska för språket eller som innehåller ett ord eller uttryck du inte hört förut. Det kan också vara något du hört men stuvat undan i ditt passiva ordförråd. Engelska handlar mycket om idiomatiska uttryck och det gäller att lära sig att använda dessa för att det ska låta bra och bli tydligt.
We had another altercation with The Hellion yesterday; apparently Jr ran into her bright pink battery operated bike. In retaliation, Hellion pushed over his bike and kicked it hard enough to break the thumb lever that changes the gears. Since this bike is officially MY bike (the one I won at a raffle that I was too lazy to blog about) I decided to call her mom to see about having it replaced. Once I get mom on the phone and tell her what happened she retorts by saying Jr needs to pay for Hellion’s bike because he rammed into her and knocked it over, scratching it.
Klistra in bra meningar i ett Worddokument. Börja sen översätta dem till svenska som du själv skulle sagt dem, alltså ganska fritt. Stryk under de ord i den svenska texten som i den engelska bildar ett uttryck du inte kan ännu eller där personen uttryckt sig på ett sätt som skiljer sig markant frå svenskan.
Ok, nu prövar vi att göra det med bloggtexten ovan:
Som hämnd välte Hellion omkull sin cykel och sparkade till den hårt nog för att ha sönder tumspaken som man växlar med. In retaliation, Hellion pushed over his bike and kicked it hard enough to break the thumb lever that changes the gears.
Här har vi ett exempel på hur man skulle kunna säga “som hämnd”. En ny liten glosa också: växla.
Eftersom cykeln teoretiskt sett är MIN cykel bestämde jag mig för att ringa hennes mamma för att höra mig för om de kunde ersätta den.
Since this bike is officially MY bike I decided to call her mom to see about having it replaced.
Aha, officially är ett sätt att säga ett ungefärligt “teoretiskt sett” eller ”egentligen”. Inte riktigt samma sak men det är förmodligen så vi skulle sagt det på svenska. ”See about” är ett så kallat phrasal verb som kan vara bra att kunna – Tyda.se tycker att det betyder ordna med eller höra sig för. ”…having it replaced” är en meningsuppbyggnad väldigt olik den svenska. Bra träning.
Nya glosor kan man ha i en sektion för sig, gärna med den mening där de ingick.
Hitta definitioner och förklaringar på ord på Tyda.se, Skoldatanätet Lexin eller TheFreeDictionary.
När du har fått ihop några sidor med meningar skriver du ut dem och börjar plugga genom att hålla för den engelska meningen. Första gången du går igenom meningarna, var uppmärksam vad du gör fel på. Använder du fel ord (t.ex. "normal" där det passar bättre med "average") eller har du problem med viss grammatik? Det här är ett utmärkt tillfälle att upptäcka dina svagheter.
Målet är att lära sig så mycket av meningarna som möjligt och då först och främst understrykningarna. Om du inte är typen som lätt kan lära dig saker utantill har du i alla fall ett material (bloggen!) att associera ord och uttryck med och du kommer att bli bättre på att höra hur det ska vara.
Efter ett tag kommer man att upptäcka att man måste ta mycket färre omvägar och kompensera mycket mindre för att göra sig förstådd. Man kan uttrycka sig klarare och mer varierat och framför allt: man kommer ifrån det här med att uttrycka sig som en svensk fast man använder engelska ord. Självklart ökar det också förståelsen för det man läser och hör. Plötsligt inser man hur mycket som tidigare bara glidit förbi och accepterats av hjärnan trots att man inte riktigt haft koll på vad det betyder.